Un ragionamento con zi Ntonio
Dopo una giornata sotto la miniera, la sera a suo figlio:" Vuaglio', pecche' sci riminute accusci' tarde?". Il figlio: "Ta', majje fermate a cagna' la check". Zi Ntonio: " Brave, sci fatte buone, senno' te cauteve la saccoccie, nen putive aspetta' fina a ddemane, prima che se' refriddate subbite i la sci ite arreta' arrete.
Poi un'altro giorno mi disse: "Salvato' che sci fatte che te vede accusci' mpenzierite, forze nne puo' truva' gliu lavore?". Noune ze Nto', gliu lavore gli tieng j e' buone, soltant ca a ecche stu' paese a Frederick fore de le Bar nen ci sta' nesciune devertement. Tajje capite, tu vuo' ie abballenne nghe le femmene?, nen le se' ca Gese Criste ia misse ncima a sta terre ppe' lavura'?, j accusci' eda' fa', teda stepa' la munete j accatta' n'assicurazione pecche' se te ve na maladi' anda ve a fini'? Ti dice la verda', se ie nen teneve puela madunacce, chi sa anda' me ievene a itta'?". Zi Nto, accome tu perle ie ppe' nu tuozze de pane aita' lavura' acome nu cane!. J se l' Americhe e' accusci, e' miglie che me nerevaglie a Canzane alemene che na sardelle j na pulente steva sempere cuntiente!.
|
Amore di Terra Lontana
La casa ove mio padre visse la sua vecchiaia
aveva un sentore di calce e mele appassite.
Dinnanzi alla soglia di pietra fioriva,
a Maggio, la vite ritorta sopra la pergola, nel chiaro silenzio dell'aia.
La terra, nera d'inverno e bruciata d'estate,
verdeggiava in autunno di fieno,
tra i rossi papaveri;
sul fiume galleggiavano i muostrosi cadaveri
dei tronchi schiantati dal vento
con le chiome sfrontade.
Gli uomini curvi sui i solchi,
con le zappe lucenti,
parevano inenti a un acculto
rito propiziatore.
La carrucola del pozzo,
con lamentosi stridori,
segnava il cammino del tempo
nei meriggi sonollenti.
Sole della mia terra, tutto d'oro sul ponte,
quando s'affaccia a guardare
i casolari sui clivi
ed entra dalle finestre e luccica tra gli ulivi
che sporgono sul torrente dagli aspri
dirupi del monte.
Luna della mia terra,
quando si libra sul mare a fil d'orizzonte,
e gorgoglia in ogni piazza una fontana
e i carri per le strade in fila indiana
dondolando le lenterne
in un lento sobbalzare.
Ortaglie dei contadini,
dove il cane alla catena
borbotta alle galline se beccano il concime.
Montagne sotto le stelle,
con la neve sulle cime,
dove il pastore sperduto zufola la sua pena.
S'annunziano le sere
col polverio degli armenti
e nei cortili fioriti agucchiano le fanciulle.
Le case si addormentano
tra un dondolio di culle
e le porte si chiudono dietro l'urlo dei venti.
|
Love of Distant Land
The house of my father where he spent his old age
had a scent of masonry lime an dried apples.
In front of the stone entrance blomed, in May, the grapevine
twisted over the arbor, in the bright stillness of the courtyard.
The earth darkned by the winter and scorched by the summer,
turned in the fall shining green with hay and red poppies;
monstrous dead trees floated down the river
with their torn and leafless tops ripped by the wind.
Men with bright hoes, bent over furrows
seemed to be absorbed in a secret propituating ceremony.
The pulley over the well, with strident moans,
marked the passing of the time in the afternoon drowseness.
Sun of my land, all golden over the bridge,
when comes out to look over the farmhouse on the mountain slopes
and enters through the windows and glitters through the olive trees
overhanging on the stream from the jagged rocks of the mountain.
Moon of my land, when appears suspended over the sea
on the horizon line, and in every square gurgles a fountain
and carts on the roads move in indian file
with their dangling lanterns that gently jolt at every bump.
Vegetable gardens of the farmer, where the chained dog
growl at the chickens when they pick at the feed.
Mountains under the stars, with their peaks covered with snow,
where a lost shepherd wistles his pain away.
Night falls are announced by clouds of dust raised by the returning heards
and in the blooming courtyards, young girls with their embroidering.
The houses go to sleep along with the rocking of the cradles
and the doors slam shut at the howling of the winds.
Its too bad that I couldn't write a poem like the one above, it is beautiful. Saluti:
|